ROCK CD & DVD BUYER'S GUIDE III

一応、風景写真がメインです

[歌詞・和訳]Rod Stewart - Sailing

セイリング

僕は航海をしている
僕は航海をしている
再び故郷へ
大海原を横断して
僕は航海をしている
荒波の中を
君のもとへ
自由のために

僕は羽ばたいている
僕は羽ばたいている
鳥のように
大空を横断して
僕は羽ばたいている
天高い雲を突き抜けて
君と共にするために
自由のために

僕の声が聞こえるかい?
僕の声が聞こえるかい?
闇夜を跨いで
遥か彼方を
僕は逝こうとしている
永遠に叫びつづける
君とともにするために
誰も知る由もない

僕の声が聞こえるかい?
僕の声が聞こえるかい?
闇夜を跨いで
遥か彼方を
僕は逝こうとしている
永遠に叫びつづける
君とともにするために
誰も知る由もない

僕たちは航海している
僕たちは航海している
再び故郷へ
大海原を横断して
僕たちは航海している
荒波の中を
あなたと共にするために
解放のために

主よ、あなたと共にするために、解放のために
主よ、あなたと共にするために、解放のために
主よ、あなたと共にするために、解放のために
主よ



Rod Stewart - "Sailing" (Official Music Video)


誰もが知る75年のロッド・スチュワートの代表作です。(75年)
ただロッド・スチュワートのオリジナルではなくカバー曲です。オリジナルは鳴かず飛ばずだったようですが、スチュワートのカバーで世界的な名曲になりました。

歌詞に出てくる単語は簡単なんですが、後半はいろんな捉え方もあるでしょうから結構訳すのが難しい。
dyingも「死ぬほど~したい」って意味もあるので必ずしも「死」に直結するとは限らないし、「Oh Lord」も普通は「おやまぁ」くらいの意味しかない。

ただ、YouTubeに寄せられてるこの曲のコメントなんか見ると、身内の死とこの曲を結びつけるものがやたら多く、やはりガイジンが読んでも「死」を連想する曲っぽいようです。

ですので、後半は「神」を前面に出しました。神が絡むと「Free」も「心の解放」となるでしょう。(根本的に間違ってる可能性ありw)
前半の「I」から後半「We」となることでこれは単なる「船の航海」なんかではなく、「人生の航海」を意味することは言うまでもありません。




Sailing

I am sailing
I am sailing
Home again
'Cross the sea
I am sailing
Stormy waters
To be near you

I am flying
I am flying
Like a bird
'Cross the sky
I am flying
Passing high clouds
To be with you

Can you hear me
Can you hear me
Through the dark night
Far away
I am dying
Forever crying
To be with you
Who can say

Can you hear me
Can you hear me
Through the dark night
Far away
I am dying
Forever crying
To be with you
Who can say

We are sailing
We are sailing
Home again
'Cross the sea
We are sailing
Stormy waters
To be near you

Oh Lord, to be near you, to be free
Oh Lord, to be near you, to be free
Oh Lord, to be near you, to be free
Oh Lord


Writer: Gavin Maurice Sutherland 


下の動画はライブバージョン。
何故かギターが炸裂ww